C
NOTE: This is a computer-translation. Please assist with a better one! My e-mail address on intro-page Douglas Reed and the Jews 道格拉斯蘆葦和猶太人 In Dronten no. 在dronten 沒有。 4 (“ T he Dodo ”) I first mentioned the once world famous foreign correspondent and author, Douglas Reed, who went from being widely known and respected before, during and after the II.nd World War to becoming an expelled and completely forgotten person. 4 ( “ 噸 他渡渡鳥 ” ) 首先 我要 提到,一旦世界著名的外國記者和作者,道格拉斯蘆葦,誰去得到廣泛了解和尊重之前,期間和之後, ii.nd世界戰爭成為被驅逐和完全忘記了人。 Why was he “forgotten”? 為什麼是他“被遺忘”的呢? It was simply because he wrote about “The Jewish Question!” 這只不過是因為他寫道: “猶太人問題” ! International Jewry responded to his frank description of the problem with total censorship, so that his new books could no longer be printed and the old ones would disappear gradually from the bookstores and even from the library shelves. 國際猶太人作出回應,他坦率地說明問題,與總檢查,使他的新書籍,可以不再印刷和舊就會消失,逐步從書店,甚至從圖書館的書架。 After a short period of slandering he was no longer mentioned at all in the world's media. 後在短期內,誹謗他已不再提及,在所有在世界各地的媒體。 As the author Ivor Benson (who has himself written a book on this subject: The Zionist Factor ) says in the foreword to Douglas Reeds masterpiece The Controversy of Zion , which had to wait 22 years before it could be published, “the adversity, which Reed encountered, would have made a lesser personality give up. 作為作者ivor班森(誰自己寫了一本書就這個問題: 猶太复國主義的因素 )說,在前言中道格拉斯蘆葦的傑作爭議的錫安 ,要等待22年才可以出版, “逆境,蘆葦中遇到的,會作出較輕的人格放棄。 But not he“. 但不是他“ 。 After his expulsion from the zionist-controlled media-world, he found himself free to start this most outstanding work, which all the years as a foreign correspondent in Europe and his earlier books had only been a preparation and an education for. 之後,他被驅逐出猶太复國主義控制的媒體世界中,他發現自己的自由,開始這方面最傑出的工作,所有年作為一個外國記者在歐洲和他先前的書籍,只準備和教育。 His vision expanded from year to year and from book to book. 他的遠見擴大,每年從圖書預訂。 It was an education, which was not available in any university.” 這是一種教育,這是不是可在任何大學“ 。 He spent more than three years away from his family in the early fifties in New York Central Library or in front of his typewriter in modest surroundings in New York and in Montreal. 他花了三年多的遠離他的家人在五十年代初在紐約舉行的中央圖書館,或在門前,他的打字機在溫和的環境,在紐約和蒙特利爾。 He rewrote the whole book with an epilogue i 1956, where the uprising in Hungary and the Suez-war were scrutinized as further examples of the talmudic co-operation between communism and zionism. 他改寫整本書與一個尾聲i 1956年,那裡的起義,在匈牙利和蘇伊士-戰爭的審議,作為進一步的例子,該talmudic之間的合作,共產主義和猶太复國主義。 Then, as mentioned, the book had to wait 22 years for a possibility of getting published! 那麼,如前所述,這本書要等待22年為一的可能性越來越公佈! It is instructive to observe how Douglas Reed gradually penetrates deeper and deeper into the Jewish problem from that time, when he had hardly even thought about it in 1935 (as he writes in The controversy of Zion ) until he delivers his harsh judgement in the shape of The controversy of Zion. 這是指導觀察如何道格拉斯蘆葦逐漸滲透更深和更深入的猶太問題自那時起,當他已很難,甚至想過它在1935年(作為他寫道, 在爭議的錫安 ) ,直到他提供了他的判斷,在苛刻的形狀該爭議的錫安。 The mood of gloom and doom is not his own, but due to the gloomy character of the subject, as he says in the epilogue to the book. 情緒低迷和厄運,是不是他個人的,但由於暗淡的性質的主題,正如他說,在尾聲,以這本書。 In the cause of his work he has felt the evil as an almost physical presence in the plans, he reveals. 在事業,他的工作,他認為,邪惡作為一個幾乎實際存在的,在計劃,他揭示了。 As “forces from some dinosaur-lair projected into the twentieth century.” But, he says, it is not for him to judge, what is evil. 作為“勢力從一些恐龍巢穴,預計到20世紀” ,但他說,這不是他的判斷,什麼是邪惡。 God must have had an intention, in his wisdom, to allow this evil to exist, possibly for the progress of the soul. 上帝,必須有一個意向,在他的智慧,讓這一邪惡的存在,可能為進展的靈魂。 But in that case he, himself, feels like being also a part of God's creation, who has the duty to reveal this evil, so that human beings can be set free from it. 但是在這種情況下,他自己,感覺像是被還的一部分,上帝的創造,誰都有責任,以揭示這一邪惡,使人類可以設置免費從它。 Ivor Benson follows this line of thought in the epilogue to his own book on the subject (1986) The Zionist Factor, as follows: “There is no Jewish problem per se , only a gigantic 20th century problem, in which the fate and responsibility of Jews and Christians are inseperably intertwined”. ivor班森如下這一思路,在尾聲, 他自己的書關於這一主題的( 1986年) 猶太复國主義的因素,如下: “有沒有猶太人的問題本身 ,只有一個龐大的20世紀的問題,在其中的命運和責任猶太人和基督徒是inseperably交織“ 。 The irresponsible world power, built on money and dominated by Jews, is, in its outstretched cob-web something, that we have all allowed to grow big and strong through our irresponsibility. 不負責任的世界大國,建立在金錢和主導的猶太人,是,在其outstretched芯-網頁的東西,大家都不准成長做大做強,通過我們的不負責任。 But if this power has now grown so strong, that it cannot be stopped, but must be allowed to continue its predestined course, until, finally, it devours itself like a worldwide wolf, what use is it then to us to get to know and fully understand what goes on in the world?” 但如果這種權力,現在已成長如此強大,它可以是不可阻擋的,但必須允許其繼續命中註定當然,直到最後,它devours本身一樣,全世界的狼來了,有什麼用處,然後我們去了解和充分認識什麼的推移,在世界上“ ? Ivor Benson answers this as follows: “a short answer is given in a christian concept with even older sources: “ Thou shalt know the truth and the truth shall set you free.” ivor班森的答案,這如下: “一簡短的答案是由於在一個基督教的概念與更老的資料來源: ” 你知道真相和真相,應設置為您提供免費的“ 。 In 1938 Reed wrote his first major – and world famous – book, Insanity Fair , which was published in at least 35 editions in English and published in danish, also in 1938, in 5 editions. 在1938年蘆葦寫他的第一次重大-和世界著名的-書,精神失常的公平,這是刊登在至少有3 5個版本的中,英文發表在丹麥語,還於1 9 38年,在五版。 In Danish the title was “Galskabens Kavalkade” (can still be ordered from the library). 在丹麥的標題是“ galskabens kavalkade ” (仍然可以下令從圖書館) 。 It is scarcely 400 pages and is a mixture of an autobiography and a political description of Europe up to- and during the Second World War. 這是幾乎400頁,是混合了一本自傳和政治的描述歐洲最多和在第二次世界大戰期間。 His predictions of major political events were for many people surprisingly accurate at a time, when the “responsible politicians” of the West were acting in direct opposition to his advice and interpretations, and the unifying principle of the book is one long warning against the threat from Hitler-Germany. 他預測,重大的政治事件,其中許多人在令人驚訝的準確的時間,當“負責任的政治家”的西方行事的直接反對他的意見和解釋,以及統一的原則,這本書是一長期的警告,威脅從希特勒-德國。 But simultaneously he had, among other things, a few critical remarks about the jews, which he had observed and come to know during his many travels as a reporter in Europe. 但同時,他除其他事項外,幾個關鍵的言論,猶太人,他曾觀察到,來知道在他的許多旅遊作為一個記者,在歐洲。 In his second book he deals with the subject of the jews a great deal more thoroughly. All of two chapters out of 37 are dedicated to his “becoming clear as crystal“ on the subject, as he says. This book from 1939 had the english title “ Disgrace Abounding ” and in danish (also 1939) “Grænseløs Skændsel”. 在他的第二本書,他涉及的主題猶太人了大量更徹底。所有的兩章出來三七頃致力於他的“越來越清楚,作為晶體”就此事,因為他說,這本書從1939年有英語標題“ 恥辱abounding ” ,並在丹麥(也1939年) “ grænseløs skændsel ” 。 (It can still be procured from deposit libraries). (它仍然可以從採購的存款圖書館) 。 The book – almost 500 pages – was also a description of the prewar conditions, as he knew them in his capacity of being one of the leading foreign correspondents in Southeastern Europe, and through his close personal acquaintanceship with many of the leading politicians of the time. 這本書-幾乎5 00頁-也說明戰前的條件,因為他知道,他們在他的能力,被領導者之一外國記者在歐洲東南部,並通過他的親密的個人ac quaintanceship與許多主要的政治家的時間。 It was yet another long warning against Hitler-Germany and a reproach of the erroneous Western politics, in which he could not find the logic. 這是又一個長期的警告對希特勒-德國和非議的錯誤的西方政治學,他在其中無法找到邏輯。 As far as the Jews are concerned, he is definitely far more crystally clear in this book than in the previous one, where there were actually just a few good-natured teasing remarks about them. 對於猶太人而言,他是絕對遠遠crystally清楚在這本書中,較前一,那裡其實是短短幾年的良好本質取笑的言論。 I have, in Dronten no. 我曾經在dronten 沒有。 6 , (danish) reproduced both of these two chapters and a couple of other interesting descriptions of the Jews in Europe, seen through his eyes, under the menu (in Dronten ): “Grænseløs Skændsel” ( in English here “ Disgrace Abounding ” and here - the rest of the book at the website " Douglas Reed Books "). 6 , (丹麥)轉載了這兩項兩章和一對夫婦的其他有趣的描述,猶太人在歐洲,看穿他的眼神下,菜單(在dronten )說: “ grænseløs skændsel ” (英文在這裡“ 恥辱abounding ” 在這裡 -其餘的圖書在網站上“道格拉斯蘆葦的書籍” ) 。 By this time he no longer holds any doubt, that there is most certainly a serious Jewish problem. 這個時候,他不再持有任何疑問,是有最嚴重的當然是一個猶太人的問題。 From the on he would get to study the problem thoroughly through the following ten years. 從對他會去研究這個問題徹底通過下列十年。 His well-intentioned advice, that the Jewish problem could only be solved by the Jews getting their own nation (but not by killing arabs), was abandoned by him again, when his studies of talmudic zionism, and the eventual establishment of Israel, demonstrated to him, that the Jewish question implied much more than just that, and was now so much bigger. 他的用意良好的意見,認為猶太人的問題,只能解決猶太人獲得他們自己的國家(但不包括殺害阿拉伯人) ,被遺棄的他再次當他的研究talmudic猶太复國主義,並最終建立以色列,表明他認為,猶太人的問題,隱含的遠不止只是,現在這麼多更大。 Also, he discovered, it had in reality been laid down in an ancient plan for world-conquest. 同時,他發現,它已在現實中被訂下的一個古老的計劃,為世界-征服。 He wrote a few more books which he managed to get published somehow (see the list in Dronten no. 4, under the menu “ Bibliography ”- and now (in english) the homepage Douglas Reed Books, red . ). 他寫了數更多的書籍,他設法取得出版在某種程度上(見名單在dronten沒有。 4 ,根據菜單“ 書目 ” -和現在(英文)的網頁道格拉斯蘆葦書籍,紅色) 。 After the books Somewhere South of Suez (1949) and Far and Wide (1951), which are not translated into danish, Reed was practically banned by the most important publishers and bookstorechains because of his ever more clear description of the Jewish problem. 之後,書籍的某處以南的蘇伊士 ( 1949年)和深遠和廣泛的 ( 1951年) ,這是沒有被翻譯成丹麥語,蘆葦,幾乎全被禁止的最重要的出版商和bookstorechains因為他以往任何時候都更清楚地說明猶太人的問題。 He does not end up by being optimistic concerning the solution to the problem, as he actually thinks that only God can solve it – in time. 他並沒有結束,由樂觀有關問題的解決辦法,因為他實際上是認為,只有上帝可以解決它-在時間。 Nevertheless, it is also his opinion, that the suffering of mankind, including the Jews, which will result in the meantime, until this solution will appear, may be reduced and shortened by people learning the truth about “The Contorversy of Zion”. 不過,這亦是他的意見,認為人類的苦難,包括猶太人,這將導致在此期間,直至該解決方案將出現,可能會減少和縮短了人們學習的真相“ contorversy錫安” 。 In this issue of Dronten (no. 6), I have translated, into danish, two more chapters of this – in my opinion – vital work. 在這個問題上的dronten (第6號) ,我有翻譯,到丹麥,兩個更多的章節這一點-在我的意見-重要工作。 With the knowledge, which the book gives the reader, he understands the real background of the invasion of foreigners in The West, the globalisation and the break-down of nations, culture and morals. 與知識,這本書給讀者,他明白真正的背景下入侵的外國人在西方,全球化和突破式的國家,文化和道德。 Here, finally, I will relay Douglas Reeds own description of the problems of the banning of Disgrace Abounding - “ Aftertale ” in the book), and in this way introduce this, his encyclopaedic masterpiece, The Controversy of Zion ”: 在這裡,最後,我會繼電器道格拉斯蘆葦自己描述的問題,禁止恥辱abounding -“ a ftertale”在這本書中) ,並在這方面的方式引進這一點,他的百科全書的傑作, 爭議的錫安“ : .........”Chance, and possibly my own sense of timing, enabled me to write additional chapters for Insanity Fair immediately after publication, and this time the same thing has happened again. ........."機會,並在可能的我自己的感覺時機,讓我寫其他章節為精神失常的公平後,立即出版,這個時候同樣的事情再次發生。 But on this occasion chance has enabled me, in the additional chapter, to give you the best possible example of the way organized world-Jewry works and of the immense power it wields in goading world-opinion against Germany. 但這次的機會,使我,在新增的一章,給您提供最好的例子,可能的方式舉辦的世界猶太人工程和巨大的力量,它擁有在goading世界輿論對德國。 I imagine anybody who has read these two books will realize that I hold Germany to be a menace to England, but that I do not identify the cause of England with that of the foreign Jews. 我猜想任何人誰曾看過這兩本書將認識到,我認為德國是一個威脅,英格蘭,但我不查明原因,英格蘭的與該外國猶太人。 After I wrote Insanity Fair I was swamped by offers from American publishers for my next book. 之後,我寫了精神失常的公平 ,我淹沒,提供從美國出版商為我的下一本書。 I signed a contract with one firm. 我簽署了一項合同,與一家律師事務所。 When I began Disgrace Abounding I did not know that it would be an anti-Semitic book. 當我開始的恥辱abounding我不知道這將是一個反猶太主義的書。 The anti-Semitic part is the result of my observation of the Jews in the last year and of my conviction that the mass influx of Jews to England is a political mistake and a national misfortune. 該反猶太主義的一部分,是由於我的觀察,猶太人在過去的一年我的信念,即大量湧入猶太人的英格蘭是一個政治錯誤和一個國家的不幸。 The American publisher, after reading Disgrace Abounding , declined to publish on the ground that the Semitic part was 'slanderous and libellous'. 美國出版商,後讀的恥辱abounding ,拒絕發表對地面表示,猶太人的一部分,是'污衊和誹謗' 。 Read the Jewish part for yourself and see if this is true. 讀猶太人的一部分,為自己,看看如果這是真的。 I, for my part, declined to have the book published anywhere without the Jewish chapters. 我為我的一部分,拒絕有圖書出版的任何地方,沒有猶太人的章節。 The real meaning of that decision is that, in America, you may 'slander and libel' Germany as much as you like, and be paid for it, but you must not discuss the Jewish problem, you must not assert that there is a Jewish problem. 的真正意義,這一決定是,在美國,您可能會'的誣衊和誹謗'德國高達你喜歡,並支付它,但你決不能討論猶太人問題,您絕不能斷言有一個猶太問題。 Other American publishers declined the book on the grounds that they could not publish the Jewish chapters. 其他美國出版商拒絕的書,理由是他們不能公佈猶太人的章節。 One of them, not a Jew, said that an American publisher would court misfortune by publishing it, because 90 per cent of the American newspapers are Jewish, and the Jewish influence extends in similar proportion throughout the whole ring of trades connected with publishing. 其中一人,而不是一個猶太人說,美國出版商將法院的不幸,出版了,因為百分之九十的美國報紙是猶太人,猶太人的影響力延伸,在類似的比例在整個環的行業與出版。 I see very little difference between the Jewish and the Hitlerist method, in this matter of free speech and free discussion. 我看到很小的差異猶太人和hitlerist方法,在這個問題上的自由言論和自由討論。 The Jews are for free attacks on Germany, nothing else. 猶太人是免費的攻擊,德國,沒有別的。 The same thing happened in some of the Scandinavian countries, where Insanity Fair had great success and where publishers were clamouring for the next book - until they saw the Jewish chapters. 同樣的事情發生在一些斯堪的納維亞國家,如精神錯亂公平了巨大的成功,而出版商叫囂,為下一本書-直到他們看到了猶太人的章節。 They asked to be allowed to publish the book without them. 他們要求允許出版這本書沒有他們。 I refused. 我拒絕了。 The same thing happened in France even with Insanity Fair , where a publisher contracted for the book who apparently could not read English and only realized when he saw the French translation that there was a few passages in it which he did not consider sufficiently favourable to the Jews. 同樣的事情發生在法國,甚至與精神失常的公平 ,如果出版商簽訂合同書誰,顯然無法讀取英語,只有實現了當他看到法文翻譯有幾個通道,在這其中他並不認為有足夠有利的向猶太人。 He demanded their excision, I refused, and he sold the contract to another firm. 他要求其切除,我拒絕,他出售的合約,另一家公司。 So only in England, as yet, and possibly in France -- although I do not yet know whether this book will appear in France -- may a non-Jew openly discuss the for and against of the Jewish question. 因此,只有在英格蘭,不過,可能在法國-雖然我還不知道是否有這本書將出現在法國-可能一個非猶太人公開討論和反對對猶太人的問題。 The importance of this, for you, is that you should realize that what is presented to you as 'American approval' or 'American disapproval' of this or that action of British policy is not American but Jewish opinion, and that this puts quite another face on the matter. 這一點的重要性,因為你,是你應該明白,什麼是呈現給您的'美國批准'或'美國不贊成'的這樣或那樣的行動,英國的政策是不會在美國,但猶太人的意見,並認為這將另一回事面對這件事。 If you are to fight Germany again, you must do it for England's sake. 如果您是爭取德國再次,你必須這樣做,為英格蘭的清酒。 You must not allow yourselves to be egged on by Jews masquerading to-day as 'German public opinion', to-morrow as 'Czechoslovak public opinion', the day after as 'English public opinion', and the next day as 'American public opinion'. 你一定不能讓自己被egged就由猶太人的偽裝,以天為'德國輿論' ,明天'捷克斯洛伐克民意' ,一天後,作為'英語民意' ,並在第二天作為'美國公眾民意' 。 If England suffers disaster in coming years, the Jews who have come to England in these latter years will not suffer that misfortune in like measure; they will not feel it as Englishmen will feel it, they will prosper in chaos, and when they feel that a lean time is coming for them they will make up their minds to sail away. 如果英格蘭遭受災害在未來幾年內,猶太人誰來英格蘭在這些年,後者將不會受到這不幸在想措施;他們不會覺得它作為英國人會覺得,他們會在繁榮的混亂,當他們覺得一個精幹的時間來,他們將彌補他們的頭腦,航行距離。 As I came up the Thames I wondered what my own future would be. 正如我來到了泰晤士河我想什麼我自己的未來會。 I had promised myself to decide within a very few days whether I would continue to write about the daily European scene or whether I would cut loose [ed: altogether?] together, go to Polynesia, Patagonia or Peking, write about other things than Hitler's eternal invasions. 我曾答應自己來決定一個非常幾天,我是否會繼續寫每日歐洲現場或我是否將削減鬆散[教育署:共有? ] ,兩者合計,到波利尼西亞,巴塔哥尼亞或北京,寫其他的東西,比希特勒的永恆的入侵。 I wondered whether, the next time I left England, I should go in one of those steamers white and gold to some far distant foreign clime. 我想,是否在未來的時間,我離開英格蘭,我要在其中一人蒸汽發生器的白色和金色的一些遠遠遙遠的外國clime 。 The decision lay before me. 的決定,奠定我面前。 I had a few days' time. 我有一個數天的時間。 While I was locked up in the Legation at Prague, Disgrace Abounding was published - the most curious things happen to my books. 雖然我被反鎖起來,在公館在布拉格, 恥辱abounding出版-最好奇的事情,以我的書籍。 After my departure from Prague I read the first reviews of it. 之後,我離開布拉格我看過的第一審查。 Somebody spoke compassionately of my inferiority complex. 有人以compassionately我的自卑情結。 I never knew, until I wrote Insanity Fair , what an inferiority complex was, or that I had one. 我從來不知道,直到我寫了精神失常的公平 ,什麼是自卑情結是,又有人說我有一個。 To understand these things you have to sit at the feet of some venerable Jewish professor in Vienna, who soothes you by telling you that your faults are not your own but the products of your ancestors' hereditary alcoholism, or something of that sort, and this wise counsel gives you new strength. 要了解這些東西,你必須坐於英尺的一些古老的猶太教授在維也納,誰舒緩你告訴您,您的故障是不是你自己的產品,但您的祖先的遺傳,酗酒,或一些這一類,這明智的律師給您新的力量。 The gins of the fathers. 該gins的父親。 - Kraft durch Freud. -卡夫食品d urch弗洛伊德。 I have no inferiority complex, but only the most normal longings for England to be better. 我並沒有自卑情結,但只有最正常的憧憬為英格蘭得到更好的。 I have a heavy foreboding for England, whose rulers have made every mistake they could. 我有一個沉重的預感為英格蘭,其統治者已作出一切錯誤,他們可以。 I want to see England safe at home and abroad. 我希望看到英格蘭安全的國內和國外。 Safe at home for the British Derelict Aryans, not for the Foreign Non-Aryans. 安全在家中為英國荒廢aryans ,而不是為外國非aryans 。 Safe abroad from Germany. 安全國外由德國。 Neither of these things is being done. 沒有這些東西正在做的。 The danger of a German ultimatum has been drawing daily nearer. 的危險,德國的最後通牒已制定每日接近。 What shall it profit Britain if she lose her whole Empire and gain only the Jews? 應怎樣它的利潤英國,如果她失去了整個帝國,並取得只有猶太人? Now, at the last moment, a faint hope offers that a stand will be made - over Poland. 現在,在最後一刻,一個微弱的希望提供了一個立場,會作出-超過波蘭。 Then why not for Czecho-Slovakia? 那麼,為何不為czecho -斯洛伐克? Why have we handed over the Czech Army, the Czech Air Force, the Skoda Works, the Czech gold, to Germany? 為什麼我們轉交了這批捷克軍隊,捷克空軍,斯柯達工程,捷克的黃金,到德國呢? If we were from the beginning prepared to make this stand, we should have made it years ago. 如果我們從一開始就準備作出的這一立場,我們應該有它多年前。 Then you would have had none of this trouble. 然後你將有沒有這個麻煩。 You could have satisfied Germany's just grievances - but you could have compelled her to keep the peace.......” 你可以感到滿意,德國的正義不滿-但你可能已迫使她維持和平. ......" Knud Eriksen, feb. knud埃里克森,二月。 1998 1998年 (A translation from a danish article in my internet-site Dronten , no. 6 ( " The Dodo " ) (一翻譯,從丹麥的文章我的互聯網網站dronten ,沒有。 6 ( “渡渡鳥 ” ) |